昨日のKissがまだ Yesterday’s Kiss is still
//// to start, these phrases actually match quite well in that the word placement is the same in both the original line, and the translate line. this isn't that rare, but there plenty of times it's completely reversed.
"昨日" alone means yesterday while "の" is a particle, and particles are pretty important to japanese. i'll leave that explanation for when i talk about "が". for now, i'll say の functionally serves as an " 's ", it indicates possession. it can also serve to modify something as an adjective or to mean "of", though neither are happening in this case.
まだ doesn't have a real direct translation but it's essentially like "not yet" which can be and is better said in this context as "still"
が - the particle talk <3 to start, が is used to indicate the subject in this line . in english, we don't use a particle for this. we could say "look at the tree" and the obvious subject is the tree, even though there's nothing to necessarily indicate that. ("the" is not a subject indicator, it's a particle that just shows it's a noun. if i said "look at tree" the subject is still clearly "tree") english is also kind of wordy, we use a lot of extra words.
japanese, you can basically strip things to their bare bones. so
instead of saying something like "today, i walked my dog" you literally
say "today, dog walked" but that's pretty vague, which is why japanese
relies a lot on particle usage. also, it highly expects you to use your
brain to put two and two together. if you asked me what i did today and
you were aware i had a dog and i said "today dog walked" it'd be more
clear that what i mean is that i walked my dog, but completely out of
context it sounds weird and cryptic. that's why context is really
important in japanese and it makes translating it REALLY hard if the
context isn't totally clear.
so with that out of the way, you understand が and all other particles like it easier conceptually. as i said before, が
in this line indicates a subject and it's being used with "kiss" here,
making it our subject. it's specifically the subject in that it's
performing an action, which we'll see in the next line.
ココロを支配して Controlling my heart
also something you might notice is, japanese doesn't use any spaces between words. if you only know languages that use spaces to differentiate words, it might sound strange but it's actually not that hard of a concept! trywritinglikethis,whereyoudon'tspaceoutthewords.it'sactuallynotmuchdifferent.mostpeoplethatarefluentinenglishwouldstillbeabletoreadthis. though, there is a practical reason we don't write english words like that and it's simply that this language isn't built that way, unlike japanese where you can even write from top to bottom and it feels completely natural. but for english, reading individually written english letters top to bottom makes me dizzy.
aaand that's it because my wrist hurts but i might make more posts like this, it's fun <3