This is one of the most effective songs in making me insufferable. I play it once, then suddenly no one is safe from me leaning on a random surface with the back of my hand on my forehead, singing "après midi à... PARIS". It takes a lot of effort for an Italian to be this invested in anything French (I am joking, salut mes amis), but the malicious never fell short of effort, so we are left with this diva, which is more melancholic than it sounds, as we will see.
Thank you for reading and let me know what you think!
APRÈS MIDI
(music: Közi / lyrics: Gackt)
表通りはいつものように
道行く人達を眺めてだけで優しい風を運んでくる
街の広場で語る恋人達の中で見つけた君は微笑んでた
an après midi a paris
「空の下で二人で並んで歩けたらいいね」とそう呟いてた
遠くで君が誰かに微笑んでる
日が暮れると広場の至る所に灯がともりまるで花が咲いたよう
星の広場のマロニエの並木もガラス越しのドレスもきっと似合うんだろうな
an après midi a paris
空の下で風に乗り近づく運命を感じたら
この場所で明日もまたきっと君に出会える予感がする
Après midi
Omotedoori wa itsumo no you ni [yasashii kaze wo hakonde kuru]
Michi yuku hito tachi wo nagamete dake de yasashii kaze wo hakonde kuru
Machi no hiroba de kataru koibito tachi no naka de mitsuketa kimi wa hohoendeta
An après-midi à Paris *
“Sora no shita de futari de narande aruketara ii ne” to
[An après-midi à Paris]
Sou tsubuyaiteta
Tooku de kimi ga dare ka ni hohoenderu
Hi ga kureru to hiroba no itaru tokoro ni akari ga tomori marude hana ga saita you
Hoshi no hiroba no maronie no namiki mo garasu koshi no doresu mo kitto niaundarou na
An après-midi à Paris
Sora no shita de kaze ni norichikazuku unmei [kimi] wo kanjitara
[An après-midi à Paris]
Kono basho de ashita mo mata kitto kimi ni deaeru yokan ga suru
[Après-midi à…
Futari de ude wo kunde aruketara ii ne...
Machi no hiroba de kataru koibito tachi no naka de mitsuketa kimi wa hohoendeta
An après-midi à Paris
“Sora no shita de futari de narande aruketara ii ne” to
An après-midi à Paris
Sou tsubuyaiteta
Tooku de kimi ga dare ka ni hohoenderu
An après-midi à Paris
Sora no shita de kaze ni norichikazuku kimi wo kanjitara
An après-midi à Paris
Kono basho de ashita mo mata kitto kimi ni deaeru yokan ga suru
An après-midi à Paris
An après-midi à Paris
An après-midi à Paris
Après-midi à…]
* I added a little dash in "après-midi" and the accent on the "à" (preposition of place), which are missing in the original lyrics. Fun fact: without the accent, "a" means "has" (3rd person of "have"); forgetting this fun fact (and the accent) often leads French teachers to implode.
Afternoon
The main street, as usual,
Brings a gentle breeze
Just watching people walk down the street
Brings a gentle breeze
I found you smiling amongst the chatting couples in the town square
An afternoon in Paris…
“It would be nice if we walked side by side under the sky,”
An afternoon in Paris…
I muttered, as in the distance, you smiled at someone
The sun sets just as I arrive at the square, and the street lamps light up like blooming flowers
Both the rows of horse chestnut trees in this square made of stars, and the dress I see through the class, surely suit you
An afternoon in Paris…
I ride the wind to get close to you when I feel destiny [you]
An afternoon in Paris…
I have a feeling that I will meet you here again tomorrow
[An afternoon in…
It would be nice if we walked arm in arm...
I found you smiling amongst the chatting couples in the town square
An afternoon in Paris…
“It would be nice if we walked side by side under the sky,”
An afternoon in Paris…
I muttered, as in the distance, you smiled at someone
An afternoon in Paris…
I ride the wind to get close to you when I feel you
An afternoon in Paris…
I have a feeling that I will meet you here again tomorrow
An afternoon in Paris…
An afternoon in Paris…
An afternoon in Paris…
An afternoon in…]
Notes: as usual, the repetitions are between [brackets], but there is also a little lyric change in the chorus: while the written lyrics say "unmei" (destiny), Gackt sings "kimi" (you), and you'll find both in the translation. I also thought about the line about the horse chestnut trees around the square for a bit, not because of the trees, but because of the square. It says "hoshi no hiroba" (the square of star(s)) and I also thought it could be the name of the square (the Square of the Star or Star Square). However, since there are other descriptions and scenes revolving around light - at this point, dare I say a leitmotif in the malicious lyrics - I thought that "square made of stars" would be a more fitting, and if you wish, romantic choice.
Thank you for reading, and thanks Maiden Death for the code! The background is a painting called Fragrant Roses by Émile Vernon (1911).
(also, this last divider down here is a painting by Claude Monet called "La promenade"... see what I did there?)
Comments
Displaying 1 of 1 comments ( View all | Add Comment )
MauvisTheCreature
Methinks the proper writing for "An après-midi à Paris" is "Un* après-midi à Paris", as un is the french version of "an". Dunno why they used "an" rather than "un"
The way I didn't even notice this LOL you are so right, I'll add this in a note if you don't mind!
I haven't touched a French book in years ahhaha
by Elegantgothicinsanity; ; Report