Elegantgothicinsanity's profile picture

Published by

published
updated

Category: Music

Madrigal - Malice Mizer (Translation)

Good evening! Today I decided to translate and publish Madrigal from the album Voyage (1996) since I put the song on autoplay on my profile, and it makes sense to discuss it. Needless to say, I love the song; it makes me feel like wearing a big, puffy lace skirt and jumping around without a care in the world. Sometimes that's all a girl needs to do while facing the insurmountable horrors of existence.
I'll get back to the last Memoire songs, and in the meantime,  thank you for reading and let me know what you think!

Madrigal

(music: Közi / lyrics: Gackt) 

繰り返す言葉だけ胸の中をかすめる 「君に会いたい」
誰よりも大切な二人になるためにただ側に居たいだけ

ふりかえるといつもある微笑みの大切さを
季節の終わりまでわからないまま
ほんの少しの勇気があれば優しくもなれたのに
失ったものの大きさを初めて知った

目を閉じて空に願う
照れながらつぶやいたあの時の言葉をもう一度…
まどろむ午後の日差しの中で消えた足跡を見つめて

影がのびる夕暮れに現実を呼びさます
夜の吐息にとまどいを消せなくて

繰り返す言葉だけ胸の中をかすめる 「君に会いたい」
誰よりも大切な二人になるためにただ側に居たいだけ

抱きしめて壊れるのならそれでもいいと思った
そんな過去にさようならをつぶやいて

繰り返す言葉だけ胸の中をかすめる 「君に会いたい」
誰よりも大切な二人になるためにただ側に居たいだけ

Madrigal

Kurikaesu kotoba dake mune no naka wo kasumeru "Kimi ni aitai"
Dare yori mo taisetsuna futari ni naru tame ni tada soba ni itai dake 

Furikaeru to itsumo aru hohoemi no taisetsusa wo 
Kisetsu no owari made wakaranai mama 
Hon no sukoshi no yuuki ga areba yasashiku mo nareta no ni
Ushinatta mono no ookisa wo hajimete shitta

Me wo tojite sora ni negau
Terenagara tsubuyaita ano toki no kotoba wo mou ichido... 
Madoromu gogo no hizashi no naka de kieta ashiato wo mitsumete 

Kage ga nobiru yuugure ni genjitsu wo yobisamasu
Yoru no toiki ni tomadoi kesenakute 

Kurikaesu kotoba dake mune no naka wo kasumeru "Kimi ni aitai"
Dare yori mo taisetsuna futari ni naru tame ni tada soba ni itai dake 

Dakishimete kowareru no nara sore de mo ii to omotta
Sonna kako ni sayōnara wo tsubuyaite 

[I shall put it out of my mind
I shall put it out of my mind
I shall put it out of my mind 
I shall put it out of my mind] *

Kurikaesu kotoba dake mune no naka wo kasumeru "Kimi ni aitai"
Dare yori mo taisetsuna futari ni naru tame ni tada soba ni itai dake 
[Tada soba ni itai dake]

Madrigal

Only the words I repeat graze the inside of my heart… “I want to meet you”
I just want to be there for you, to be together, because the two of us matter more than anyone else

I used to overlook the importance of your smile, always there when I looked back
Until the end of the season
Had I a little bit of courage… Even though I became kind, 
For the first time, I learnt the extent of what I have lost

I close my eyes and pray to the sky
As I repeat once more the words I shyly whispered to you…
In the slumbering afternoon sun, I stare at your disappearing footprints

At dusk, when the shadows grow, I am brought back to reality 
But in the sighs of the night, I can’t relieve my disorientation

Only the words I repeat graze the inside of my heart… “I want to meet you”
I just want to be there for you, to be together, because the two of us matter more than anyone else

I thought it would be fine to just hold you tight if we ever fell apart 
I whisper my goodbyes to that kind of past 

[I shall put it out of my mind
I shall put it out of my mind
I shall put it out of my mind 
I shall put it out of my mind] *

Only the words I repeat graze the inside of my heart… “I want to meet you”
I just want to be there for you, to be together, because the two of us matter more than anyone else
[I just want to be there for you]

Notes: I struggled a bit with the verb "kasumeru" in the chorus, because it has many meanings; as I understand it, all of them hint at a quick, passing movement. Since the object of the sentence is the "inside of the heart/chest" I wouldn't translate is as "steal", so I chose "graze" to also give an idea of pain and longing. The second sentence of the chorus is also a bit tricky: a more literal translation would be "In order to become the couple that matters more than anyone, I just want to be there for you"; it sounded goofy to me, so I chose to adapt it a little. 
Lastly, about the part with a *, I'm always unsure of what Gackt says in Gacktlish, but it sounded to me like either "I shall" or "I shan't put it out of my mind". I chose the latter because I think it fits better, but consider that the other option is possible too.
Thank you for reading, and thanks Maiden Death for the code! The background is a painting called Fragrant Roses by Emile Vernon. 


2 Kudos

Comments

Displaying 1 of 1 comments ( View all | Add Comment )

GirlofGod

GirlofGod's profile picture

Well done sweetheart, gonna remember you always and just think about the translation each time I listen to it


Report Comment



Thank you so much for your words, I'll send you a hug every time you listen to it then!

by Elegantgothicinsanity; ; Report

I will keep listening then just to feel your hugs constantly.

by GirlofGod; ; Report