Elegantgothicinsanity's profile picture

Published by

published
updated

Category: Music

Bois de merveilles - Malice Mizer (Translation)

The last! merveilles! translation! I love the whimsical atmosphere Bois de merveilles creates, so let's take a look at the lyrics of the final song on the masterpiece that is merveilles. Ah, in the meantime my copy of voyage is on its way. Do take it as a threat. 
Thank you for reading and let me know what you think!   

Bois de merveilles 

(lyrics: Gackt / music: Malice Mizer)

静かなる妖精達よ…全ての怒りを鎮め
静かなる妖精達よ…罪人を許しておくれ
この歌声はそよ風と共に 森と大地を駆け抜けて祈りを叶える
静かなる妖精達よ…私の犯した罪を
許してもらえるまで私は歌い続ける…
この声が無くなるまで

Bois de merveilles

Shizukana yousei tachi yo... Subete no ikari wo shizume 
Shizukana yousei tachi yo... Tsumibito wo yurushite okure
Kono utagoe wa soyokaze to tomo ni     Mori to daichi wo kakenukete inori wo kanaeru
Shizukana yousei tachi yo... Watashi no okashita tsumi wo
Yurushite moraeru made watashi wa utaitsuzukeru 
Kono koe ga naku naru made

The woods of wonders

Silent fairies... Quell all anger
Silent fairies... Forgive those who sin
My singing voice is carried by a gentle breeze     And sweeps through the forest and the earth, answering prayers
Silent fairies... I will continue to sing 
Until you forgive the sins I have committed
Until my voice fades out

Notes: the word "sinner" is read here as "tsumibito" (罪人), but the same term can also be read as "zainin" following the Chinese pronunciation of the characters; I have seen that in other translations, so I just wanted to point that out. The rest is pretty chill so I'll just let the sad vampire continue to sing (in my earbuds) while I cook up more translations.
Thank you for reading and thank you Maiden Death for the code! 


1 Kudos

Comments

Displaying 0 of 0 comments ( View all | Add Comment )