Foreword: I had to break the merveilles streak I had going on because I love this diva. I am so mad at them for not recording it, and as a consequence, we don't have written lyrics, and there are a couple of live versions where I think there might be different lyrics.
Random fun fact: the instrumental is really similar to U・RA・GI・RI, a song by Matenrou, which was Mana's and Közi's band before Malice Mizer.
I will just write down what I hear, feel free to tell me what you think and help!
Listen here (loud Tetsu alert)
Or here
白昼のワルツ
Ah...声は切なくこの夜を包む青い光を…
幻の中青い光は
目を閉じたまま
夜僕は 絵怪笑の人達は *
息を止めてる
I'm your rival *...この身を
You're my rival *... 夢へ誘え
息を殺して
辺りを疑う
子供の威張り *
I cry *...
Ah...声は切なくこの夜を包む青い光を…
Ah...風が揺れず忘られる景色無意味の当てまで
夜に騙されて
開く花の刺を無くして
I'm your rival, この身を
You're my rival, 夢へ誘え
Ah...声は切なくこの夜を包む青い光を…
Ah...風が揺れず忘られる景色無意味の当てに
Ah...声は切なくこの夜を包む青い光を…
Ah...風が揺れて忘られる景色無意味の当てまで
*Not sure about the "I'm your rival" but I can't unhear it. I also thought of "I'm your life/You're my life" but it didn't convince me. The same goes for the "I cry". What do you think?
Hakuchū no Waltz
Ah... Koe wa setsunaku kono yoru wo tsutsumu aoi hikari wo...
Maboroshi no naka aoi hikari wa
Me wo tojita mama
Yoru boku wa e kaishō no hitotachi wa *
Iki wo tometeru
I'm your rival *... kono mi wo
You're my rival *... yume e izanae
Iki wo koroshite
Atari wo utagau
Kodomo no ibari *
I cry*...
Ah... Koe wa setsunaku kono yoru wo tsutsumu aoi hikari wo...
Ah... Kaze ga yurezu wasurareru keshiki muimi no ate made
Yoru ni damasarete
Hiraku hana no toge wo nakushite
I'm your rival, you're my rival
I'm your rival, kono mi wo
You're my rival, yume e izanae
Ah... Koe wa setsunaku kono yoru wo tsutsumu aoi hikari wo...
Ah... Kaze ga yurezu wasurareru keshiki muimi no ate ni
Ah... Koe wa setsunaku kono yoru wo tsutsumu aoi hikari wo...
Ah... Kaze ga yurete wasurareru keshiki muimi no ate made
Midday Waltz
Ah... your melancholic voice, the blue light that envelops this night...
Inside of visions appears the blue light
As I keep my eyes closed
And the people smiling ghastly in the painting at night *
Stop my breath
I'm your rival *... this body of mine...
You're my rival *... lure it into your dreams
Holding my breath
Suspicious of my surroundings
With the arrogance of a child *
I cry *...
Ah... your melancholic voice, the blue light that envelops this night...
Ah... without the blowing wind, the landscape is lost up to a meaningless hope
Deceived by the night
Remove the thorns from blooming flowers
I'm your rival... this body of mine...
You're my rival... lure it into your dreams
Ah... your melancholic voice, the blue light that envelops this night...
Ah... without the blowing wind, the landscape is lost in a meaningless hope
Ah... your melancholic voice, the blue light that envelops this night...
Ah... the wind is blowing, as the landscape is lost up to a meaningless hope
Sooo I have MANY doubts [*] but this is the sense I can make out of what I hear. For example, the verb wasurareru 忘られる (passive form of "wasuru", to lose) seems like an archaic term, but I couldn't make out any alternative.
Another silly note: the part where it says "At night, the people smiling ghastly in the painting" is the one that made me suffer the most and my transcription feels like a stretch, let alone the translation. However, in the first video I linked, you can see Tetsu kind of gesture a smile with his finger, before mimicking the "Stop my breath" (which I'm sure of), so why the hell not!
Of course this air of mystery makes this little diva all the more special and every new perspective/idea is welcome! And obviously I will continue listening so there WILL be updates.
In the meantime thank you for reading and thanks to Maiden Death for the code and the help with the English rendition!
Comments
Displaying 1 of 1 comments ( View all | Add Comment )
Maiden Death
I am by no means acquainted with Japanese, but I would like to help with my two cents about the translation. I'm also terrible when it comes to lyric translation because much like poetry, if it follows a metre, you have to go out of your way to adapt the translation, and I'm terrible doing so. Anyway, tell me what you think about it:
"Maboroshi no naka aoi hikari wa
...
Yoru boku wa e kaishō no hitotachi wa"
This two verses end with the same phoneme, so I think that you can adapt your translation to match a little bit the end as well
"The blue light appears inside of visions
...
At night, the people smiling ghastly in the painting"
I think you could adapt your translation to be something like this instead (just by changing the words' position:
"Inside of visions appears the blue light
...
The people smiling ghastly in the painting at night"
It is just a simple way of matching the last phoneme as in the original but without changing the meaning
Hi dear! Thank you for this comment, I really appreciate it.
Now that I re-read it, it does feel a bit disconnected and I like your version better! I was so stressed about the transcription that I didn't think about the rendition in English too much ahahha
Maybe we could also add a "and" to sort of make it more fluid:
"Inside of visions appears the blue light
As I keep my eyes closed
And the people smiling ghastly in the painting at night
Stop my breath"
Would you mind if I added this to the post? Thank you :)
by Elegantgothicinsanity; ; Report
Of course I wouldn't mind!
by Maiden Death; ; Report