So ok, we all know and love the stands (and characters) and the various cool names the have? then why does the english localisation make so little sense in the term of names?
I read the manga up to part 7 so far, and i've read it in russian where the names were kept the same. Even if with the transcription u don't get the name reference right away after a while you get it. take an example, the pillar man, Santana. in the localisation his name got changed to Santviento or sum. his name is a reference to a band, like many others, even if changing it won't change the story in general but still, not too cool hearing the japanese dub call him santana and the eng sub call him another name. a bigger issue i have is with Jolyne's stand, Stone Free. the localised name is Stone ocean, which is the title, as with Giorno's stand, that got changed to "golden wind" instead of "golden experience". anyway, Jolyne says in the manga as far as i remember something along the lines of "I give you the name of Stone free, because you will free me from this stone ocean" so changing the stand name changes also the meaning of this line, no? this is like one of the biggest issues i have with localising. Also some stands straight up sound weird, like why is Mista's stand called "six bullets" now?? to keep it pg-13? The name adaptation doesn't change much but still it's not so good as the intended way since Araki made a lot of music references that are cool, like Kira's stand Killer Queen, having Sheer heart attack and Bites the dust as abilities and those are referencing to QUEEN's music
anyway this was my rant about the localised names, feel free to point out other things in the comments and have a nice time of day ଘ(´•×•)⊃━☆
Comments
Displaying 0 of 0 comments ( View all | Add Comment )