「春陰夜、 | 'grey november night,
腕組んで寝た。 | she falls asleep in my arms.
目覚め泣き | I cry when I wake,
また梅雨なのに、 | to long rains falling once more--
彼女抜き悔ゆ。」 | lacking her, chrysanthemum.'
(※ within the last line, 「抜き悔ゆ」romanises to 'nuki-kuyu'; and 'ki-ku' could also be read as 「菊」, chrysanthemum! -- thought it was a fun coincidence, and noted it as such in the english translation! :-) )
![]()
image is of 「清少納言」(sei shōnagon), by 「菊池容斎」(kikuchi yōsai)
Comments
Displaying 0 of 0 comments ( View all | Add Comment )