teo's profile picture

Published by

published

Category: Writing and Poetry

живот-но / life-animal (POEM, mkd+eng translation)

Не бев јас никаде [I was nowhere]

тоа е тоа штo неможе да се објасни [that's that unexplainable thing]

Јазикот ми прави сопка на зборовите [My tongue is making my words trip over]

и неможам ништо да кажам [and so I can't say anything]

да се објасни тоа никаде, [to explain that nowhere]

тоа љубо-гневно никаде, [that love-angry nowhere]

тоа празно-полно никаде, [that empty-full nowhere]

тоа гласно-тивко никаде, [that loud-silent nowhere]

каде бев јас животно, [where i was an animal]

со коски преголеми за мојта кожа, [with bones larger than my skin]

со крзно многу-бојно како мојта коса, [with fur colorful like my hair]

со заби остри, без ништо, сосем боса [with sharp teeth, with nothing else, completely bare]

со гноњ од внатре, ама без никаква болка, [with rot inside, but without any pain]

бев ниту ваму, ниту таму, [i was neither here or there]

само едно тука, [just one here]

едно никаде [one nowhere]

и имав едно срце што чука, [and i had one heart which beat]

и друго што само вреска, [and another which just yells]

такви звуци без-чујни [sounds like those, mute]

нигде не бев јас, [i wasn't anywhere]

не бев јас никаде. [i was nowhere]


0 Kudos

Comments

Displaying 0 of 0 comments ( View all | Add Comment )