Satoshi 's profile picture

Published by

published

Category: Blogging

Some flower names

Calla lily, arum lily - Lírio-de-cala, lírio-de-arum 

Chrysanthemu- crisântemo

Gardeni - gardênia 

Lavende - lavanda 

Fer - ferro

Viole - viola 

Gerberatnram - gerbera 

Azalea – Azaleia

Camellia – Camélia

Cherry blossom – Flor de cerejeira

Dandelion – Dente-de-leão

Hydrangea – Hortênsia

Jasmine – Jasmim

Lily – Lírio

Tulip – tulipas 

Pansy – amor- perfeito 


When you say that someone came up smelling of roses, it means that the person gets out of a bad situation without ruining their reputation. In other words, they are lucky! 

“The government came up smelling of roses after the recession.” (O governo saiu com a reputação ilesa após a recessão.)


Shrinking violet:

Someone who is a shrinking violet is a shy person, who doesn't say what they feel, as if they were shrinking. 

“Mary is a real shrinking violet in meetings”. (Mary fica tímida de verdade em reuniões.)


Pushing up daisies:.

This is a bit abrupt, it sounds like the Brazilian "eat grass by the roots". It means that the person died. In this case, it must be because you, by dying, help the plants to grow. 

“Bernie Mac is pushing up daisies”. (Bernie Mac já morreu.)


Oopsy daisy:

This is the way to say "oops" when something goes wrong. We use this expression especially with children. 

“Oopsy daisy, I dropped my keys”. (Opa, derrubei minhas chaves.)


Late bloomer:

When something takes a long time to bloom or work out, we use this expression. 

“My son started swimming at the age of 10, he is a late bloomer”. (Meu filho começou a nadar aos 10 anos, ele demorou a aprender.)


Grass-roots:

Grass-roots, literally, are the roots of grass. The root is something fundamental, and that is what the expression means. The foundation, the base

“We want to improve the process at grass-roots level”. (Queremos melhorar o processo num nível fundamental.)


Let the grass grow around your feet:

Imagine a situation where you spend so much time standing still that the grass grows around your feet. So, if this expression means that you are procrastinating on a decision or an action 

“Make up your mind; don’t let the grass grow under your feet.” (Decida-se; não fique adiando.)


No bed of roses:

Things aren't easy? You can say you're on a bed of roses.

“Working seven days a week to pay the bills is no bed of roses.” (Trabalhar sete dias por semana para pagar as contas não é fácil.)


Nip it in the bud:

This expression is similar to "nip the problem in the bud." You solve a problem before it gets out of hand.

“We are spending too much money. We better nip it in the bud or we will have bigger problems”. (Estamos gastando demais. É melhor cortar o mal pela raiz, ou teremos problemas maiores.)


Needle in a haystack:

 “agulha no palheiro”.

“Finding a good, cheap apartment in big cities is like finding a needle in a haystack.” (Achar um apartamento bom e barato em cidades grandes é como encontrar uma agulha no palheiro.






2 Kudos

Comments

Displaying 0 of 0 comments ( View all | Add Comment )