Calla lily, arum lily - Lírio-de-cala, lírio-de-arum
Chrysanthemu- crisântemo
Gardeni - gardênia
Lavende - lavanda
Fer - ferro
Viole - viola
Gerberatnram - gerbera
Azalea – Azaleia
Camellia – Camélia
Cherry blossom – Flor de cerejeira
Dandelion – Dente-de-leão
Hydrangea – Hortênsia
Jasmine – Jasmim
Lily – Lírio
Tulip – tulipas
Pansy – amor- perfeito
When you say that someone came up smelling of roses, it means that the person gets out of a bad situation without ruining their reputation. In other words, they are lucky!
“The government came up smelling of roses after the recession.” (O governo saiu com a reputação ilesa após a recessão.)
Shrinking violet:
Someone who is a shrinking violet is a shy person, who doesn't say what they feel, as if they were shrinking.
“Mary is a real shrinking violet in meetings”. (Mary fica tímida de verdade em reuniões.)
Pushing up daisies:.
This is a bit abrupt, it sounds like the Brazilian "eat grass by the roots". It means that the person died. In this case, it must be because you, by dying, help the plants to grow.
“Bernie Mac is pushing up daisies”. (Bernie Mac já morreu.)
Oopsy daisy:
This is the way to say "oops" when something goes wrong. We use this expression especially with children.
“Oopsy daisy, I dropped my keys”. (Opa, derrubei minhas chaves.)
Late bloomer:
When something takes a long time to bloom or work out, we use this expression.
“My son started swimming at the age of 10, he is a late bloomer”. (Meu filho começou a nadar aos 10 anos, ele demorou a aprender.)
Grass-roots:
Grass-roots, literally, are the roots of grass. The root is something fundamental, and that is what the expression means. The foundation, the base
“We want to improve the process at grass-roots level”. (Queremos melhorar o processo num nível fundamental.)
Let the grass grow around your feet:
Imagine a situation where you spend so much time standing still that the grass grows around your feet. So, if this expression means that you are procrastinating on a decision or an action
“Make up your mind; don’t let the grass grow under your feet.” (Decida-se; não fique adiando.)
No bed of roses:
Things aren't easy? You can say you're on a bed of roses.
“Working seven days a week to pay the bills is no bed of roses.” (Trabalhar sete dias por semana para pagar as contas não é fácil.)
Nip it in the bud:
This expression is similar to "nip the problem in the bud." You solve a problem before it gets out of hand.
“We are spending too much money. We better nip it in the bud or we will have bigger problems”. (Estamos gastando demais. É melhor cortar o mal pela raiz, ou teremos problemas maiores.)
Needle in a haystack:
“agulha no palheiro”.
“Finding a good, cheap apartment in big cities is like finding a needle in a haystack.” (Achar um apartamento bom e barato em cidades grandes é como encontrar uma agulha no palheiro.
Comments
Displaying 0 of 0 comments ( View all | Add Comment )